篮球经理网页游戏 – 哥哥打地地,看哭小编!那些雷人的台湾游戏译名

<img alt="哥哥打地地,篮球经理网页游戏 看哭小编!那些雷人的台湾游戏译名” src=”https://img.miracle-img.com/2021/668883716.jpg” />

   自从暴雪台湾公布了《炉石传说》最新资料片《哥哥打地地》(大陆译名为《地精大战侏儒》)后,大陆和台湾游戏译名之争这个老生常谈的话题再次成为了热点。篮球经理网页游戏 相较于大陆译名的中规中矩,台湾的游戏译名通常即随性又雷人。今天,我们就来看看,那些年我们雷过的台湾游戏译名。

   台湾游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。

   而台湾翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。

   大陆:炉石传说 地精大战侏儒

   台湾:炉石战记 哥哥打地地

   虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……

   大陆:风暴英雄

   台湾:暴雪英霸

   大陆就是个直译,遵从字面意思没跑题,给个及格分。台湾的虽然看着很IMBA,但怎么看怎么有股山寨的味道……况且里面的英雄一点也不IMBA。